给孩子一颗充实而有力量的心

延迟上学,在家学习,孩子们是否忧愁于无从下手的写作呢?

有人说,有感情的文学作品具有一种力量,它真诚的言语会触动读者的内心,让读者的心灵在娓娓道来的文字中获得滋养,给人智慧的启迪和前行的力量。当前,作家毕淑敏联手朱虹、刘海明两位翻译家,共同为青少年打造一套双语美文书籍,以优美的语言叙述一个个感人的故事,给予小读者不一样的感触,并帮助小读者培养写作灵感。山东商报·速豹新闻记者 朱德蒙

专为青少年打造

作为华语世界深具影响力的女作家,毕淑敏也是内科主治医师,被作家王蒙称为“文学界的白衣天使”。毕淑敏的文字优雅、平和,充满了春风化雨般的情怀与挚爱,深受广大读者喜爱,作品多次获奖。

从医生到作家,毕淑敏从未停止对生活的思考与感悟,她认为世间无比优良的品质、博览群书得来的智慧、文学艺术陶冶而来的情操都将汇聚于一处,那就是人的心,这些事物汇聚得足够多,这颗心就充满了力量,引领人们在生活中不断前行。因此她也希望,人人都能拥有一颗力量充沛的心。

毕淑敏的作品可谓家喻户晓,但她仍不疲于向青少年展现自己这颗强大的内心。同样,翻译家朱虹亦是如此。英美文学研究专家朱虹,曾是社会科学院外国文学研究所英美文学研究室研究员,20世纪50年代开始发表作品,著有专著《狄更斯小说艺术》,评论集《英美文学散论》等。而翻译家刘海明,主要中译英作品则有《百年衣裳》《成为和平饭店》等。

“两位翻译家联手毕淑敏推出的《毕淑敏双语美文》,旨在让青少年在未来的生活学习中拥有一颗充实而有力量的心,来面对生活中的种种难题。”该书责编王芝楠表示。

我们的坚强总是超乎想象

“爱、成功、人生、自信、成长和亲情是该套丛书的六大主题。如《温暖世间的灯》,作者从爱人、爱己、爱世间万物的角度,向青少年展现爱的永恒与坚守,从而学会爱;《梦想不会寂寞》一册则讲述着一个个关于成功的小故事,真正的成功从来都不在于最后的结果,最重要的是为了目标而奋不顾身的过程;《与美好相遇》表达着人生的喜忧参半,我们的坚强总是超乎自我想象;《风不能把阳光打败》主题如书名,自信就是强大,向青少年强调自信的重要性;《幸福的七种颜色》 讲述着不一样的成长,激励着读者前进,在多样的经历中找寻关键、学会成长;《爱的回音壁》中包含了一篇篇令人热泪盈眶的亲情故事,让青少年领悟关于家这份最真挚的情感。”王芝楠表示,值得一提的是,毕淑敏的散文“精神的三间小屋”已被选入2018年教育部审定的全国义务教育语文教材教科书九年级上册,两位翻译家也将其翻译成英语美文加入本书。

“希望我们的小读者在作者清晰、流畅的叙事引导下,勇于去面对生活中种种难题,懂得去发现、去欣赏生活中的美。”王芝楠表示。毕淑敏也认为,在讲述真实经历的字里行间,逐步引导孩子思考,一步一步让孩子产生相似的感悟,引起共鸣,让孩子在自己的写作中学会思考,同时也赋予孩子善于发现的眼睛,发现种种细小事物中的细腻感触。

启迪孩子双语写作能力

英文写作早已是当下人们的必备技能,但并不是人人都能写出令人赏心悦目的英文美文。“其实每一个学习英语的人都是在翻译,能够将自己脑海中的母语翻译出来,准确地由英语表达,而不是仅仅是追求正确,才算是真正掌握了英语。”王芝楠表示。相较于对词语逐个翻译后组合成句的方式,朱虹、刘海明两位翻译家的做法显然更值得孩子们学习,“在不改变文章原意的基础上,选择更符合英文语言环境和文章思想的地道语句进行翻译阐释。不妨举一个例子,书中有一篇文章名为《保持惊奇》,关于‘保持’,直译也许就是‘keep’,然而这篇文章讲述的是在种种经历之后,人们常常会失掉惊奇的本能,从而放弃了不断探索不断进步的机会,所以文章本意其实是希望人们不要失掉惊奇的本能,因而将其巧妙地翻译成‘neverloseyoursenseofwonder’就极为贴切了。”

对于学习英文写作的孩子来说,或许最难的永远不是单词的拼写和语法的记忆,而是如何让自己的写作更加地道,更加符合英文母语环境下的叙事方式,如何像一个从小生活在英语环境下的孩子一样去思考。“书中有一篇《鱼在波涛下微笑》的文章,讲述一个关于自爱的道理,爱自己才能在处理众多人际关系中显得游刃有余,正如鱼儿在水中微笑一般得心应手。”王芝楠称,通读这篇文章,读者可能不会接受“thefishlaughedunder thewater”这样的翻译,所以译者使用一句习语“asaducktakestowater”作为标题,意为“如鱼得水”,既高度概括了文章内容,不失翻译的信达雅,又符合英文语言环境中的习惯说法,同时还将中文语境中独特的美感巧妙转化,足可见译者巧思。