单从输入的角度来说,阅读是一种最好的积累途径,但事实上,很多人并未真正重视阅读,也没有把阅读坚持下来,很大一部分原因是来自不同媒介的诱惑太多,外面有太多新的东西吸引我们去了解,去挖掘,所以经常会把阅读放在较低的优先级上,即使偶尔想到了阅读这件事,也是“三天打鱼,两天晒网”,像完成任务一样,进行真正意义上的快速阅读,并没有深入理解文章,也未从文章中学到什么有价值的东西。

对于阅读,我们没有必要视之为我们日常休闲的“洪水猛兽”,更不能将其看作是一件非常痛苦的事情,这是因为无论用什么语言写就的文章,都承载了一定的信息。从本质上讲,文章中所承载的信息和那些更吸引我们的媒介并没有实质区别。

因此,只要你对这个世界保持好奇心,那么,阅读可以看作是一件顺势而为的事情。比如你关心国外娱乐方面的资讯,那么完全可以打开那些知名外刊的网页,进入相应的娱乐板块,无论是娱乐明星的花边新闻,还是自己最感兴趣的娱乐新闻,都能在畅享娱乐讯息的基础上,打开自己的慧眼,顺势进行英语方面的积累,这样既满足了自己的好奇心,又获得了积累,一举多得,何乐而不为呢。

要保持一定的阅读量其实非常简单,就是每天坚持看一些读物,并做好笔记,而这样的坚持其实只需要动用一些碎片时间和少量的休息时间即可。

比如,我们可以在地铁上打开手机或电子书阅读器进行阅读,现在很多APP也都支持笔记的记录和分享。我目前使用最多的是小米多看阅读器,最新升级的版本支持微信读书APP,只要关注了对应的报刊APP,就能直接加入微信读书,并通过小米多看阅读,整体阅读体验非常高。

当然,对于读物的选择至关重要,一方面需要保证刊物的权威性和严谨性,如《经济学人》、《卫报》,或者就是国内的《英语文摘》杂志;另一方面需要足够贴近生活和职场,如德鲁克管理经典系列、《乔布斯传》等。

“接触最为鲜活的英语”,这恰好也是很多考试的选材理念,很多文章都选材于新闻或畅销书,时效往往不会超过两年,可以说这些考试也是真正做到了合理的导向性。

更详细的读物推荐,请参见我后续发布的“推荐读物”篇。

作家与翻译家握手

写作和翻译所需的能力模型要求是相似的,也有很多共同点,因此我把两者放在一起进行说明。

写作和翻译都是语言的输出,从某种意义上来说,高质量的翻译其实是一种源语言框架下的“重写”,也是一种写作层面的再创作,两者都需要对于语言的扎实基础和娴熟运用。

当然,写作和翻译在能力方面也有不同侧重点。翻译需要具备精确理解源语言的能力,而写作虽然没有源语言的束缚,但只要有目标读者在,往往也不能完全的天马行空,也需要有一定的“束缚”,或是基于对目标读者的了解,或是基于对选题的理解。

那么,如何能把写作和翻译能力提升上去呢?我这里分享一些我自己的实践经历,希望对大家有用。

第一、每一篇文章都是积累宝库

在展开这一段之前,我先讲一个小故事。

烟中雯城主理人的前老板说过这样一句话,“我们很难达到母语水平,但可以做到无限接近”。之前他经常会和我说起这位老板,一直说他是自己的第一位恩师,可惜的是这位老板前两年因病去世了。

这位老板曾在美国工作了十几年,仍然谦虚地说了这样一句话,这也是他多年的心得体会。

虽然身为老板,常常是日理万机,但他始终担任着文档团队的最后把关者,对于每一篇对外输出的中英文文档都会做严谨的把关,并通过引导的方式将自己的经验无私传授给文档团队,特别是在英语表达上。

当文档团队在他的一手培养下,能力大幅度提升后,他深知自己在语言上的高度也是有限的,就委派了一位老外审校我们的英语文档。

这位老板严谨、客观、求是,从未有过经验论的思想,这是非常难能可贵的。

我们应该把学英语的目标定在“无限接近于母语人士”上,而要达到这一标准,就要靠不断地积累。