合肥在线讯(记者 邓诗琪)阿根廷天才传奇诗人皮扎尼克的诗集《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》首度翻译成中文出版,12月8日下午,该书译者汪天艾和“鲁奖”诗人陈先发来到合肥纸的时代书店共谈皮扎尼克和这本《夜的命名术》。汪天艾讲述了皮扎尼克的生平与写作风格以及自己在译介时的所感所得,陈先发围绕诗歌讲述了自己的体会。

1

汪天艾和陈先发共谈皮扎尼克和《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》

阿莱杭德娜·皮扎尼克是阿根廷传奇女诗人,她的诗歌炽烈、纯粹、直抵人心,因为早逝,她的作品连同着她整个人,都呈现出无可比拟的生命烈度。《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》是汉语语境里首次译介出版皮扎尼克的作品,涵盖了她以“阿莱杭德娜·皮扎尼克”署名创作的全部诗作。

“皮扎尼克作为一个写作者,她始终坚持写作的信念,所以一直在寻找最恰当、最不可被取代的表达”,汪天艾向大家介绍到,“她写作的时候会把一个词的很多近义词写在墙上,然后每个都代入尝试,寻找最适合的表达,她就是这样精益求精的人。”

该书译者汪天艾是西班牙语诗歌的资深译者,她翻译的皮扎尼克诗歌精准地再现了诗人诗歌中的精度和烈度,在皮扎尼克离开人世将近50年之际,中文世界的读者终于得以首次认识和感受到这位天才诗人的浓烈、精炼、瑰丽、致幻。

陈先发对《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》和汪天艾的分享作了评价,“汪天艾花了五年时间翻译了皮扎尼克的全部诗歌,她不仅仅是翻译,更对皮扎尼克有很深入的研究,从她的分享能看出来她对西班牙语诗歌的热爱。我觉得这本诗集可以说是皮扎尼克和汪天艾的合体,因为从一种语言到另一种语言,绝不仅仅是文字的过渡,需要内心和灵魂的交融。”

据了解,汪天艾是西班牙语诗歌译者、研究者,北京大学西班牙语文学学士,伦敦大学国王学院比较文学硕士,马德里自治大学西班牙文学博士。译著有《奥克诺斯》《爱与战争的日日夜夜》《印象与风景》等数种。陈先发著有诗集《春天的死亡之书》《前世》《写碑之心》《养鹤问题》(台湾版)、《裂隙与巨眼》《九章》(获2017年鲁迅文学奖)等,随笔集《黑池坝笔记》,长篇小说《拉魂腔》,作品被译成英、法、俄、西班牙、希腊、意大利等多种文字传播。